作成者別アーカイブ: J-LAF

日本・ベルギー レターアーツ展

日本・ベルギー レターアーツ展は、13日間の会期を終え、7月14日に無事閉幕致しました。
会期中は約1600人を超える来場者があり、朝日新聞横浜版にも記事が載るなど、多方面から高い評価をいただいた充実した展覧会となりました。

JB_2894JB_2944
カリグラフィーを中心としたレターアーツの存在を広く知っていただく事が、この展覧会を開催するにあたっての一番の目的でありましたが、日本・ベルギー両国の素晴らしい作品展示によって、それを果たすことができたと実感しております。また、文字の持つ幅広い魅力を、様々な形でご紹介できたことも主催者J-LAFとしては大変大きな喜びとなりました。

JB_2909JB_2906JB_2922

展覧会準備、会期中ともに、多くの方々のご協力をいただきましたことに心から感謝申し上げます。本当にありがとうございました。

至らない点など多々ありましたが、皆様のご理解をいただければ幸いです。

この展覧会で得た多くの経験を生かし、日本におけるレターアーツの芸術性向上と、海外との文化交流を目指し、その支援と交流を押し進めて参りたいと存じます。

今後ともJ-LAFへのご支援、ご協力をどうぞよろしくお願い致します。

ジャパン・レターアーツ・フォーラム代表
三戸美奈子

JB_2946JB_2959JB_2961JB_2965JB_2969JB2997JB3004JB2982JB_2985JB_2974JB_2948jb_2933

日本・ベルギー レターアーツ展 開催中!

カリグラフィーには、文字の形そのものが持つデザイン性、ことばの表現性、線の即興性、間や空間で表わされる精神性など、様々な芸術的要素が存在します。そして、近年のカリグラフィーは、書体そのものの美しさを表現する伝統的なスタイルから、独創性のある芸術的な表現へと発展し、カリグラフィーというジャンル自体の範囲が広がっています。その幅広い範囲に存在する表現の背景にあるのは、書物や碑文の歴史、活字との密接な関係、道具や画材等メディア選択肢の広がり、欧文アルファベットとは異なる文字文化からの影響などです。こうした範囲の広がりによって、「カリグラフィー」の外側に「レターアーツ」という包括の枠が近年新たに生まれました。このレターアーツという呼称は、欧米では徐々に浸透しています。J-LAFは、この「レターアーツ」を、カリグラフィーや書といった手書きだけではなく、活字やレターカッティングなど、様々な分野に及ぶ広範囲な文字芸術と明確に定義付けました。

「日本・ベルギー レターアーツ展」では、レターアーツの範囲に存在するベルギーと日本の様々な文字表現をご覧いただきます。今まで異なる分野として捉えられていたものを、文字芸術という横軸でつないだ国内初の展覧会です。また、今回ご紹介するベルギーのカリグラフィーは、コンテンポラリーなレターアーツとして独自な形で発達しています。この展覧会で、日本とベルギーのアーティストによる文字芸術の共演をご堪能戴ければ幸いです。

J-LAFは、今後レターアーツという分野が文字表現の芸術として確立していくこと、そして、この分野の中で更に新たな実験的試みが生まれ、発展していくことを心から期待しています。
最後になりましたが、本展覧会開催にあたりご協力いただいきましたベルギーをはじめとする各方面関係者の皆様に、心より感謝申し上げます。

三戸美奈子

[J-LAF主催] 日本・ベルギー レターアーツ展 / 2009.7 

開催期間
2009年7月2日(木)〜7月14日(火)
時 間
11:30~19:00(最終日は16:00まで)
場 所
横浜BankART Studio NYK
主 催
Japan Letter Arts Forum (略称 J-LAF)
テーマ
「Line & Spirit」 -線とこころ-
出展者
日本人カリグラファー(公募),ベルギーカリグラファー、
日本人招待アーティスト(浅葉克己、木村翼沙、白井敬尚、遠山由美)、コラボ作品 、全約50点
審査員
浅葉克己、白井敬尚、三戸美奈子、清水裕子
関連イベント
浅葉克己氏レクチャー(東京),
Yves Leterme氏のワークショップ(名古屋, 東京)
後 援
ベルギー王国大使館、日本・ベルギー協会、TOOLS
助成金
野村国際文化財団

Japan・Belgium Letter Arts Exhibition

Calligraphy possesses various artistic elements such as designability of a letterform, expressivity of a word, spontaneity of a line, and spirituality expressed by space and pause. In recent years, calligraphy has developed from a traditional style of making beautiful letters to an expression of creative artistic styles. The range of calligraphy has widened. Behind this broadened spectrum of expression are history of books and inscriptions, close relationship with typography, wide selection of media including tools and materials, and influences from lettering cultures other than those of alphabets. Consequently, the widened range has led to a recent birth of an encompassing framework “letter arts” existing outside of “calligraphy”. The term “letter arts” is gradually penetrating across Europe and the United States. We have given a clear definition to the term as an art of letters that encompass a broad range of not only handwritten calligraphy and scripts, but also other genres such as typography and letter cutting.

Visitors to “Japan・Belgium Letter Arts Exhibition” will be introduced to a wide variety of letter expressions that exist in the range of letter arts from Belgium and Japan. This is the first exhibition to be held in Japan that exhibits works from genres considered as different but which share the same axis of letter arts. In addition, the exhibition will introduce calligraphy from Belgium, which has seen a unique development as contemporary letter arts. It is our great pleasure to have visitors enjoy the works by artists of Japan and Belgium exhibited together.

We look forward to an establishment of letter arts into an art of letter expressions and its development and progress with experimental endeavors. Finally, we would like to express our heartfelt gratitude to all parties concerned from Belgium and other areas for their cooperation and assistance in organizing this exhibition.

Minako Sando
Director, Japan Letter Arts Forum

Yves Leterme「カリグラフィーWS」詳細決定

イブ・ルテルム氏ワークショップの会場等詳細が決定しました

詳細はこちら→ Yves Letermeワークショップ    
クラス内容はこちら→ Yves-WS(PDF)

【クラスA】 Gesturual Writing [ジェスチュラル・ライティング]
map_1東京:7月3日~5日 (金・土・日) 3日間 10:00~16:30
参加費: 25,000円; 定員16名
会場: 文京区シビックセンター
*1日目と2、3日目とでは、同じ文京シビックセンタ—内ですが、部屋が変わります。
7月3日(金): 文京シビックセンター
3F 障害者会館会議室C
7月4日(土)&5日(日):文京シビックセンター
地下1F アカデミー文京 学習室
(最寄り駅、地下鉄の後楽園と春日から1分=駅直結、JR水道橋から8分)


map_2【クラスB】 Experimental Layout [実験的レイアウト]
名古屋:7月7日・8日 (火・水) 2日間 10:00~16:30
参加費: 17,000円; 定員16名
会場: 愛知県勤労会館「つるまいプラザ」第二講習室
(JR駅公園口より南へ徒歩5分駅、鶴舞駅5番出口より南へ徒歩5分駅、、陸上競技場隣)


【クラスC】 DRAWN CAPITALS AND MODERN VERSALS
[描いた大文字とモダン・ヴァーサル]
map_3
東京:7月15日・16日 (水・木) 2日間 10:00~16:30
参加費: 17,000円; 定員16名
会場: 港区・芝浦港南区民センター2F 第1集会室

(JR田町東口10分、地下鉄田町12分 ナチュラルローソン手前の広場奥の高層ビル内)

日本・ベルギー レターアーツ展 作品決定!

日本・ベルギーレターアーツ展「LINE and SPIRIT」の公募による出展作品が、審査によって決定致しました。(審査員:浅葉克己、白井敬尚、三戸美奈子、清水裕子)

国内外より寄せられた計84エントリーの応募作品の中から、受賞作品(グランプリ1点、準グランプリ3点)をはじめ、合わせて約30作品を、日本人招待作家4名とベルギーアーティスト13名の作品、及びコラボ作品と共に展示いたします。

【入選アーティスト28名】

グランプリ作品

○橋口恵美子 「The Nightingale and the Rose」

準グランプリ作品3点  

○丸井栄二 「Hommage à Adrian Frutiger」

○大内 晃 「素」「上」「跡」「粘」「描」「互」「壁」「囲」「面」

○米谷明香 「P薬局」

全入選作品

笹子アナンド行美 ( アメリカ) 「宵待草」、「或阿呆の一生 雨・彼女・月」
相田英子(東京) 「Letters -BODONI」
浅岡千里(愛知 ) 「Open No.1」
岡本紀子(東京) 「シシュフォスの石」
大内 晃(東京)  「素」「上」「跡」「粘」「描」「互」「壁」「囲」「面」
岡本真樹子(兵庫 ) 「水の如く」
笠井則幸(千葉) 「ヒトフデフォント」
北見 都(東京) 「深みからの雫」
久賀真弓(東京) 「方丈記より」
ゴードン恵美(イギリス) 「ABc」、「DEf」
清水 玲(東京) 「CNJPUS TEXT/pilot」
        「CNJPUS TEXT/tora・ tora・ tora」
        「CNJPUS TEXT/Pearl Harbor Address to the Nation」
        「CNJPUS TEXT/sakura・sakura」
白谷泉(神奈川) 「Love's sighs」
下田恵子(イギリス) 「Eternity」
鈴木泰子 (東京) 「生きる喜び」
高田由紀子(大阪) 「no」
天遊(東京) 「WXYZ -Venus」
天竺桂靖子(北海道) 「風は思いのままに吹く」
富山静香(愛知) 「ゆく河の流れ」
西山鈴代(兵庫) 「内なるもの」
二宮郁子(広島) 「The Beauty of Lines」
橋口恵美子(イギリス)「The Nightingale and the Rose」
深谷友紀子(東京) 「ORPHEUS & EURYDICE」
星 幸恵(東京)  「溶けていく記憶」
松本千恵(東京)   「TAO(老子/道徳經 第14章)」
丸井栄二(京都) 「Hommage à Adrian Frutiger」
山田淳子(北海道) 「かさなる思いII」
米谷明香(熊本) 「無言の木々を聞く」、 「P薬局」
和田祐子(神奈川) 「Reverberation(残響)」

【招待作家4名】
浅葉克己、木村翼沙、白井敬尚、遠山由美

【ベルギーアーティスト13名】
Maud Bekaert
Jeroen Boudens
Joke Boudens
Kristoffel Boudens
Liesbet Boudens
Pieter Boudens
Lieve Cornil
Yves Leterme
Veerle Missiaen
Brody Neuenschwander
Elmo Van Slingerland
Veronique Vandevoorde
Jürgen Vercaemst

【コラボ作品参加者18名】

コラボレーション作品 「Guideposts 」
浅岡千里
伊藤久美子
河南美和子
三戸美奈子
清水裕子
高瀬恵美
田中初子
冨山静香
成瀬真弓
西上 泉
二宮郁子
花房るり子
深谷友紀子
藤森 薫
鳳城千佳
星幸恵
米谷明香
和田祐子

Directors : 清水裕子  三戸美奈子

◎展示作品は図録として会場にて販売されます。

浅葉克己レクチャー

日本・ベルギーレターアーツ展の関連企画として、浅葉克己氏レクチャーを開催致します。

講 師:浅葉克己
タイトル:地球文字探検家
日 時:2009年7月11日(土)18:00〜20:00
会 場:横浜BankART Studio NYK日本ベルギーレターアーツ展会場内

「世界中には、いろいろな文字がある。文字の基本的な機能は、意味を伝達することだ。しかし文字は、意味を伝えるというだけでなく、それ自体が美しいものだ。地球文字探検家の浅葉氏が、文字芸術に対する見方、感じ方、触れ方を紹介する。」

浅葉克己  プロフィール
KATSUMI ASABA 

1940年神奈川県生まれ。
桑沢デザイン研究所、佐藤敬之輔タイポグラフィ研究所に於いて文字設計を修業。1964年ライトパブリシティに入社、東レ、キューピーマヨネーズなどコマーシャルの仕事で注目を集める。1975年浅葉克己デザイン室を設立。以後アートディレクターとして、日本の広告デザインの歴史に残る数多くの名作ポスター、コマーシャルを制作する。

代表的な仕事に、西武百貨店「おいしい生活」、サントリー「夢街道」、日清食品「カップヌードル・シュワルツェネッガー食べる」、武田薬品「肉体疲労にAじゃないか」、キリンビバレッジ「日本茶玄米」パッケージデザイン、ミサワホーム「家ではスローにん。」など。コマーシャル以外では、テレビタイトル「24時間テレビ」、「THE夜もヒッパレ」、NHK「知るを楽しむ」「街道てくてく旅」、ロゴマーク「民主党」、「サンウェーブ」、「横浜美術館」、「BRIO」、イベントポスター「東京都STOP AIDSキャンペーン」、公式ポスター「長野オリンピック」「世界卓球選手権大会」の作成など。

タイポグラフィへの本格的な活動再開は1986年の東京タイプディレクターズクラブ(TDC)設立から。会長(現理事長)として同クラブを運営する傍らアジアの文字文化に着眼、文字と視覚表現のかかわりを追求し、その過程で中国の少数民族ナシ族に伝わる象形文字トンパ文字と出会う。1999年「中国麗江国際東巴芸術祭」の招待作家として現地で個展を開催、この時のグラフィックデザインは2000年東京ADC会員賞を受賞した。また言語学者西田龍雄氏との共同作業でDVD「What’s TOMPA」を制作、トンパ文字に関する著書「生きる力をくださいトンパ。」(KKベストセラーズ)、「浅葉克己のトンパ伝心」(講談社)を発刊。2004年にはフィールドワークとして続けている、文字を探す旅の集大成ともいえる書籍「地球文字探険家」(ニ玄社)を発刊した。

日宣美特選、東京ADC各賞、東京TDC賞、毎日デザイン賞、日本宣伝賞・山名賞、日本アカデミー賞最優秀美術賞(映画「写楽」美術監督として)、グッドデザイン賞ほか受賞歴多数。三島「Pam」美術館に出品したトンパ文字掛軸で、2002年東京ADCグランプリを受賞。また、アートディレクターとしての長年の功績が認められ、同年秋の紫綬褒章を受章。近年の展覧会として「赤レンガ浅葉克己原展」(04年・横浜)、「七つの顔のアサバ展」(05年・東京ggg)、「アサバウリバ。展」(07年・広島)など。
2006年に開催された世界的なグラフィックデザイナーの組織AGIの日本大会では実行委員長を務め、国境を越えた150名の参加者のクリエイティブな交流会を大成功に導いた。
2007年に設立20周年をむかえた東京TDCは、オーストラリア、韓国、台湾など国際展に発展し、2005年に就任したデザインアソシエーション会長としても、東京デザイナーズウィークやミラノサローネのデザインワークにも参加するなど、活動の場を広く世界にも広げている。

東京TDC(タイプディレクターズクラブ)理事長、東京ADC(アートディレクターズクラブ)委員、JAGDA(日本グラフィックデザイナー協会)理事、AGI(国際グラフィック連盟)会員。東京造形大学・京都造形大学客員教授、日本卓球協会評議員・参与、卓球6段。
審査員として、朝日広告賞、毎日広告デザイン賞、文化庁芸術選奨ほか、年間20近くの審査をこなす。

Yves Leterme「カリグラフィーWS」

Hoewel

wij leven allen.detail-thumb-190x253
J-LAF主催「日本ベルギー・レターアーツ展」に合わせて、出展者の一人 イヴ・ルテルム氏が初来日され、日本で待望のワークショップをしていただくことになりました。J-LAFにとっても、海外カリグラファーによる初めてのワークショップとなります。

クラスA : 東京:7月3日~5日 (金・土・日) 3日間 10:00~16:30  
Gesturual Writing [ジェスチュラル・ライティング]
会場: 未定(23区内); 参加費: 25,000円;定員16名


Always remember-thumb-150x201
クラスB : 名古屋:7月7日・8日 (火・水) 2日間 10:00~16:30
Experimental Layout [実験的レイアウト]
会場: 愛知県勤労会館「つるまいプラザ」第二講習室;参加費:17,000円;定員16名

クラスC : 東京:7月15日・16日 (水・木) 2日間10:00~16:30
DRAWN CAPITALS AND MODERN VERSALS
[描いた大文字とモダン・ヴァーサル]

会場: 未定(23区内); 参加費: 17,000円;定員16名


Young lovers seekkopie
各クラスとも通訳はつきません。講師は聞き取りやすい英語を話されますが、英語に不安のある方には参加者どうしでサポートしあうようにしたいと思っています。 ご心配な方は申込み時にお知らせ下さい。上記費用の他に、講師から配られる教材のコピー費用をお支払いいただく場合があることをご了承下さい。

各クラスの概要と持ち物、講師のプロフィール、申込み方法など、下記PDFファイルをご覧下さい。
皆様のお申し込みを心よりお待ち申し上げます。
Yves-WS(PDF)


I wish you (zw)detail-thumb-190x200

漢字探検隊の活動

体験型漢字講座

漢字探検隊の活動

立命館大学白川静記念東洋文字文化研究所 久保裕之

立命館大学白川静記念東洋文字文化研究所(白川研)では、故・白川静立命館名誉教授の研究成果をもとに東洋文字文化の教育・普及を目的とした文化事業と、学術研究の分野において東洋文字文化研究の振興と高度化を図る学術研究事業という、二つの事業を行っています。そのうち文化事業としては、東洋文字文化に関する研究、普及、教育活動等を奨励支援する「立命館白川静記念東洋文字文化賞」の選考・表彰や、白川文字学に基づく教材制作、さらに一般向けの漢字学習講座を行っています。
白川名誉教授は暗記ではなく理解をさせる系統立った漢字教育の必要性を強調し、その方法として漢字の形体学的研究を進められていました。白川研では、漢字の構造を一般の方にも理解していただこうと様々な取り組みを企画しています。
2007年度からは、「京都漢字探検隊」という親子・一般向けの連続講座を始めました。毎回一つのものをテーマとして、座学ではなく、見学や体験を通して漢字の成り立ちや体系を学習する体験型の漢字講座です。漢字に関して大人顔負けの知識量を誇る子どもがいます。しかし、すし屋の湯呑みに書いてある「さかなへん」の漢字をすらすら読めても、どの魚かわからなかったり、「酒」の字の中にどうして「酉(とり)」が入っているのか知らなかったりするのでは、単に知識を詰め込んでいるだけです。漢字は、文字としてだけで存在しているわけではなく、それを生んだ自然・社会・文化があります。アルファベットも象形文字を起源としていますが、もはやその意味は失われています。3500年の間、意味づけをほぼそのままに漢字を使用してきた人々の背景と、漢字の体系を理解してもらおうという趣旨で、この講座を始めました。
2007年度の「漢字探検隊」は、市動物園、府立植物園、伝統産業館、北野天満宮、伏見の月桂冠などで約2か月に一度行い、毎回定員を大幅にオーバーする応募をいただきました。2008年度のテーマは、基本的に昨年の繰り返しですが、毎回参加するリピーターも数多くいます。また新たに二条城というパートナーが見つかり、建物をテーマにして講座も行いました。最初は小学生とその保護者を対象にしていた「探検隊」も、月桂冠での探検隊が決まったときに、「子どもだけでは、もったいない」とのリクエストに応えて「大人の漢字探検隊」がスタートしています。
参加者には、その回のテーマ漢字の中から選んだ「漢字カード」をプレゼントしています。
参加者にプレゼントされる「漢字カード」sp_200904_02

参加者にプレゼントされる「漢字カード」

「漢字探検隊」その1−漢字ジェスチャー大会

漢字の中には、人を素材にしたものがたくさんあります。小学校で学習する漢字1006字のうち、人に関する部分が含まれているものは300字以上あります。自分たちからできているのだから、漢字の成り立ちを体感してもらおうと、ジェスチャー大会を企画しました。
漢字の歴史を一通り説明した後、
「まず、皆さんにテストをします。この漢字を読んでください」
ホワイトボードに「人」と書きます。一斉に「ひとー(京都弁なので、「ひ」にアクセント)」の声があがります。
「『人』は何の形からできたのかな」
「ひとのかたちー」
「そうだね。じゃあ、人のどんなポーズからできたんだろう。みんな立ってやってみよう」
ここまで、(ばかにするな)という感じで対応していた子どもたちが、意外な展開に驚きます。付き添いの大人も知りません。会場中で相談の声が響きます。そして、いろいろなポーズをとってくれました。
sp_200904_03sp_200904_04

正面を向いて頭上で手を合わせたり(左)、お母さんに寄り添ったり(右)、
ジェスチャー大会の参加者がとった様々な「人」のポーズ

正面を向いて頭上に手を合わせたり、足を広げて「気をつけ」の姿勢をしたり、徒競走のスタンディング・スタートの姿勢をとったり、子どもがお母さんに寄り添ったり、さまざまです。
ここで「今から3500年前の文字は、こんなのでした」とスクリーンに「人」の甲骨文を映します。
「横向きや!」歓声があがります。
「そう、人間は二本足で立ってるんやね」
その後皆で「人のポーズ」をしました。「これが基本のポーズやから、覚えといてね」

sp_200904_05sp_200904_06

参加者全員で正解の「人」のポーズ

この後、右向きの基本ポーズで「比(背比べをしているさま)」、左を向いて「従(もとは從⇒从で、「前へならえ」をしている形)」、背中合わせで「北(もとは「せ、そむく(背)」の意味)」、一人が立って、一人が倒れて「化」など、みんなでポーズをとりながら、「人」の系列の字を「体感」していきます。
sp_200904_07sp_200904_08sp_200904_09sp_200904_10


「漢字ジェスチャー大会」がどんなものであるかが理解できたところで、
「さあ、今度は自分たちで漢字を作ってみよう」とチームごとにお題の漢字と、その甲骨文から現代に至るまでの変遷を記したカードを与えて、「できないと、古代人にまけちゃうよ」と、自分たちでポーズを考え、他のチームに当てさせるゲームを行いました。子どもたちの苦心のポーズです。何の字かわかりますか。(答えは、最後に)

■子どもたちの苦心のポーズ
sp_200904_11sp_200904_12sp_200904_13

「漢字探検隊」その2−動物園で漢字と出合う

最初に動物園の獣医さんから、動物の標本を見せてもらい、それぞれの器官の機能について説明を受けました。それから

sp_200904_14sp_200904_15sp_200904_16

などの古代文字を見せ、これらも象形文字であることを解説。

「うわぁー、納得」という声が聞こえてきました。

sp_200904_18園内では、いくつかのおりを巡りながら動物と漢字の解説を行いました。
ゾウのおりでは、「象」の字の「ク」のところは鼻、「日」を横にした形は頭 と牙、「家」の下のようなところは脚と尻尾。ここでも「ほんまやぁ〜」との
声が漏れますが、「象」の解説はここからが本題。
「ゾウは、中国にいないのに、どうして『象』っていう字があるんだろう?」
「う〜ん?!」子どもも大人も言葉を失います。
「漢字ができた3500年位前の中国には、象がいたんだよ。その時は今よりもずっと暖かくて、木もたくさん生えてて、ゾウだけやない、サイ(犀)もいたそうです。そしてクレーンや戦車のように使っていました。でも、気候が変わって、人間が木を切って植えなかったから、だんだんゾウが棲めない環境になってしまったんです」獣医さんも「今ではタイとの国境付近にいるだけです」
子どもも大人も初めて聞く話に興味深く耳を傾けていました。

sp_200904_19sp_200904_20

京都市動物園の獣医さんから動物の器官についての説明を受ける(左)
広島県安佐動物公園でのひとコマ(右)

「漢字探検隊」その3−植物園で漢字と出合う

sp_200904_21これは、失敗談というか、想定外の例です。
「草が一本生えてきた様子からできた漢字は『屮』、二本で『艸』。これが「くさかんむり」になりました。じゃあ、ここで漢字の算数です。何の字でしょう」と、スクリーンに「日+月+艸」と示しました。
草が一本生えてきた様子から『屮』、二本で『艸』…

(想定解答は「朝」、草原に日が昇り、また月が沈もうとしている情景。まるで柿本人麻呂の世界です)
すると、ある子どもがすっと手を挙げ、大きな声で「モエ!」
「え? 燃える?」
「違う、『モエ』。有るやんなあ」と友だちに同意を求めます。
わかりました。私は黒板に大きく「萌」と書き、「ほんとだね。でも、これやなかったんだよね」
大爆笑でした。

漢字探検隊は全国に、そしてどこででもできます

2008年度からは、京都以外のところからお声がけをいただくようになり、5月に広島・安佐動物公園、7月に神戸・白鶴酒造資料館、10月に小倉・到津の森公園での開催が実現しました。また東京では、文京教育サポーターズ・有限会社メディアハーモニーとの共催で、7月から5回シリーズで開催されています。「漢字探検隊」は全国どこででもできる講座です。更なる展開を目指し、単独回でも複数回でも一緒に行ってくださるパートナーを探しています。
sp_200904_22sp_200904_23

京都府立植物園でも活動する「漢字探検隊」(左)
2008年2月には北野天満宮でも「漢字探検隊」が開催された(右)

しかし、特別な施設にわざわざ出かける必要もありません。学校や教室でも充分行うことが可能です。ざっと見渡してみても「戸・門・冊・高・扁・衣・典・刀・筆・桶・掃・傘・生・世・木・水・缶・皿・骨・楽・鼓・糸・网」などの字のもとになるものを見つけることができます。「学校漢字探検隊」を開いてみてください。子どもはびっくり、大人も納得、指導者も学習者の思わぬ発見に感動することでしょう。

■ジェスチャークイズの答え
sp_200904_24

sp_200904_25

sp_200904_26

本稿は(株)スリーエーネットワーク発行の『季刊Ja-Net』47号に掲載されたものです。

The Activities of the Kanji Explorers

The Hands-On Kanji Seminars

The Activities of the Kanji Explorers

KUBO Hiroyuki
The SHIRAKAWA Shizuka
Institute of East Asian Characters and Culture,
Ritsumeikan University

At Ritsumeikan University’s The SHIRAKAWA Shizuka Institute of East Asian Characters and Culture (the “SHIRAKAWA Institute”), there are two ongoing projects based on the results obtained from the research by the university’s own honorary professor, the late Mr. SHIRAKAWA Shizuka: One is a series of cultural enterprises with the purpose of popularizing and educating people in the cultures of Eastern letters, and, the other is a learning technique research project, which is attempting to promote and heighten the level of study on the culture of Eastern letters.
Among the cultural enterprises are the selection and award presentation of “The SHIRAKAWA Shizuka Institute of East Asian Characters and Culture”, the production of teaching materials based on the SHIRAKAWA Method on Letters, and kanji learning workshops for the general public.
The Honorable Professor SHIRAKAWA emphasized the necessity of a systematic kanji education to “understand” kanji characters rather than to simply “memorize” them and, as a method, poured his efforts into the study of kanji letter forms. The SHIRAKAWA Institute is planning various programs in the hopes of providing opportunities for the general public to understand the structure of kanji characters.
In 2007, we established a series of workshops for parents/children and the general public called Kyoto Kanji Tanken-kai, the Kyoto Kanji Explorers. At each session, we select a specific topic. Through actual observations and experiences – rather than merely sitting at a desk to study – the hands-on kanji workshops aim to teach the formation and system of kanji characters. There are children who are proud to possess a proficient level of knowledge on kanji characters, enough to embarrass any grown-up. However, even though those children may read, without any problem, all the kanji characters with sakana (fish)-“hén” – the left-handed radical of kanji characters -- that are printed on a teacup at a sushi restaurant, if they do not know the variety of fish represented by those kanji or understand the reason why a character “酉(とり: bird)” appears in the kanji “酒 (sake)”, all they are doing is merely cramming the information into their heads.
Kanji characters exist not merely as letters but also as the representations of the surrounding nature, society and culture that gave them birth. Alphabets also have hieroglyphs as their origin but the symbolism is now lost. Our workshops were formed with the aim of making others understand the kanji system as well as the background stories of those people who have continued to use kanji characters for 3500 years without barely altering the original contexts (shape?).
The Kanji Explorers meetings in the year 2007 were held approximately once every two months at such locations in Kyoto City as the City Zoo, Botanical Gardens, Traditional Industry Museum, Kitano Tenmangu Shrine and Gekkeikan sake factory in Fushimi and, for each meeting, we received applications that far exceeded our capacity to host. The workshop themes for 2008 are more or less a repetition of the previous year’s but there are many “Repeater” participants who attend the workshop each and every time. Also, we have gained a new partner in Nijojo Castle and held a workshop there with its building structures as the theme. Though, in the beginning, the Kanji Explorers meeting used to be held for elementary school students and their parents, upon popular demand made at the onset of the Explorers meeting at the Gekkeikan sake factory, the adult version of Kanji Explorers was born.
At all of the Explorers meetings, we present to each attendant a Kanji Card, showing a selection of kanji characters from the particular meeting’s theme.

Cards given to the attendeessp_200904_02

Cards given to the attendees

The Kanji Explorers Part 1: The Kanji Charade Party

There are many kanji characters with a figure of a “human” as their building blocks. Out of the 1006 kanji that elementary school students learn, over 300 contain a part (or parts) concerning a human figure. Since those kanji are made up of “us”, the plan for a charade party was formed with the hope of having the participants experience the formation of those kanji characters with their own bodies.
After briefly explaining the history of kanji, the instructor would write the character “人 (hito, person)” on the whiteboard. Seeing the character, a unified voice arises saying “Hito~!” with an accent on the “i” due to the locale being Kyoto.
Instructor: “What forms make up the kanji ‘hito’ ?”
Students: “The forms of people!”
Instructor: “That’s right. Then, what kind of people’s pose does it come from? Let’s all stand up and try it out ourselves!”
The children in the audience who thus far had been responding with such an attitude as if to say “Don’t underestimate us!” now found themselves surprised with this unexpected turn of events. The accompanying adults were also at a loss as to what to do. The room became filled with the echoes of consulting voices and the movements of those who were trying out various poses.
sp_200904_03sp_200904_04

Photos: Examples of some poses at the charade party. Some face forward with their arms raised and the hands meeting at the top (left) while a mother and son team collaborate by the son plopping against the side of his mother (right)

Some faced forward, stretched their arms overhead and put together their hands. Some stood with their legs spread to the sides and did the “Ki-o-tsuke (Stand at attention!)” pose with their torso. Some simulated the pose of a standing start at a track and field race, while some others collaborated with their mothers by plopping their heads against the side of their mothers.
After a few moments, we displayed an image of 甲骨文 (“kôkotsu bun”: ancient inscriptions on oracle bones and tortoise carapaces). “The kanji character for hito from 3500 years ago was something like this.” Then came a cry from the audience, “Yoko muki ya! (It’s a profile!)” “Yes, people stand on two feet, don’t they?” Then, we did the Hito pose. “This is the basic pose. Please remember it!”

sp_200904_05sp_200904_06

Photos: All demonstrate the correct Hito pose (left)
The hieroglyph character for 人 hito: person, people, human (right)

After learning the basic Hito pose, all experienced the hito-related kanji characters with their own bodies by taking various poses by: facing to the right in pairs, with the basic Hito pose, to show the character “比” (to compare), which shows two people comparing height, or facing to the left in pairs to demonstrate the character “従” (to obey or follow. Originally 從⇒从, symbolizing the form of a person emulating another in front of him), or standing back to back to illustrate the character “北” (north. Originally “背” , which means to turn one’s back on someone (or something), or one person standing upright while the other is falling down to portray the character of “化” (to disguise or transform).
sp_200904_07sp_200904_08sp_200904_09sp_200904_10

Hieroglyph characters, from left:
“比” (to compare), “从⇒從⇒従” (to obey, to follow), “北” (North), “化” (to disguise, to transform)


Thereby understanding what the Kanji Charade Party was all about, we moved to play the game of charades. “Now, let’s make kanji characters ourselves!” Breaking the group into several teams, each team was given a set of cards, which showed the transformations of hieroglyphs into modern kanji characters. Each team was to select a character and create a pose to show to the others and see if anyone could tell the correct character. “If you can’t do this, you will lose to the ancient people!” The following are a few examples of poses that the children came up with, using much effort and consideration. Can you see what characters they are? (The answers appear at the end of this article.)

sp_200904_11sp_200904_12sp_200904_13

Photos:Examples of poses. The result of the children’s hard work.

「The Kanji Explorers Part 2: Meeting Kanji at a Zoo

At first, the zoo’s veterinarian showed specimens of animals and gave explanations on the functions of each organ to the visiting children. Then, they were shown a sample of ancient letters and learned that they too are hieroglyphs. Awestruck voices were heard to say, “Wow! I got it!”

sp_200904_14sp_200904_15sp_200904_16

Hieroglyph characters, from left: 角 (horn), 骨 (bone), 爪 (claw, talon, nail), 羽 (wings)

sp_200904_18In the zoo, the children walked from one animal’s cage to another and listened to the description of each animal’s kanji character. At the elephants’ cage, they learned that the top part of the character “象”, which looks like “ク(ku, katakana, Japanese syllabic)”, signifies an elephant’s nose; the middle part, which looks like the horizontal version of the character “日(sun, day)”, shows the animal’s head and tusks; the bottom part, which looks like the bottom part of the character “家 (house, family)”, stands for the beast’s legs and tail. At this junction, some exclaimed “Honma ya~! (It really is true!)”. However, the talk about kanji character for elephants was only at its beginning yet!
“Why was there a HIEROGLYPH character for an elephant when there were no elephants in China?” All the children and even the grown-ups were lost for words.
“When the kanji characters were born 3500 years or so ago in China, there WERE elephants. The climate in China was a lot warmer then and there were plenty of trees. Not only elephants, but there were even rhinoceros, and those animals were used like cranes and tanks. But, because of climate change over time and the fact that people did not replant trees after cutting them down, the environment became less and less hospitable for elephants.” The zoo veterinarian then chimed in and said, “Nowadays, in China,
elephants live only in the regions bordering Thailand.” Everyone in the audience, both children and grown ups, listened intently to the stories that they had never heard before.

sp_200904_19sp_200904_20

Left Photo: Listening to the description of animals’ organs from the Kyoto City Zoo’s veterinarian.
Right Photo: A scene at the Hiroshima City Asa Animal Park.

The Kanji Explorers Part 3: Meeting Kanji at a Botanical Garden

The following is an example of a blunder or rather an unexpected turn of event at an Explorers workshop.
“A kanji character that originated from the image of a sprig of grass sprouting is ‘屮’, two sprigs became ‘艸’, and this symbol transformed to become ‘kusa (grass) kanmuri’ (kanmuri = the top part of kanji characters). Now, let’s play a kanji arithmetic exercise. What is this kanji?” Saying thus, I displayed “日+月+艸” on the screen.
The answer I had in mind was “朝” (morning), with the image of the rising sun and descending moon over a field of grass, as though in the world of Kakinomoto no Hitomaro (a famous 7th century poet)…

sp_200904_21
Photo: With the image of a sprig of grass spouting out, one sprig is “屮” (top left), two is “艸” (top right), and so on.

Then a child raised a hand and exclaimed “Moé!”
“What? Moéru? (= to burn)”
“No. ‘Moé’. There is such a kanji, isn’t there?!”, he asked, seeking the support of a nearby friend.
Yes, I’ve got it! Seeing what he meant, I drew a big “萌” (= Japanese slang: to have a fetish about or love for characters in video games or anime and manga) on the blackboard and admitted, “That is true! Unfortunately, the kanji I had in mind was NOT this kanji.” Much laugher ensued…

The Kanji Explorers: Prepared to Travel Anywhere in the Country

Since 2008, we have been fortunate to receive invitations from outside Kyoto. We visited the Asa Animal Park in Hiroshima in May, the Kobe Hakutsuru Sake Brewing Museum in July, and, in October, we realized an outing to the Itouzu Forest Park in Kokura, Kyushu. Also, under the co-sponsorship of the Bunkyo Education Supporters and the Media Harmony, Co., Ltd., a series of five sessions are being held in Tokyo. The Kanji Explorers’ workshops can be held anywhere in the country. With the hopes of further development, we look forward to finding partners who would like to cooperate with us to hold a single or a multiple number of sessions.
sp_200904_22sp_200904_23

Left Photo: The Kanji Explorers also had an active outing at the Kyoto Prefectural Botanical Gardens.
Right Photo: A Kanji Explorers workshop was held at the Kitano Tenmangu Shrine in February 2008.

However, there is no requirement for us to visit a special public facility. It is amply possible to hold a workshop at a school or in a classroom. In such a case, at first glance, we can find the basis for such kanji characters as

戸 (door) ・門 (gate) ・冊 (fence) ・高 (high) ・扁 ( flat) ・衣 (clothes) ・典 (manners, principle, administer, etc.) ・刀 (sword) ・筆 (brush)・桶 (pail)・掃 (to sweep)・傘 (umbrella)・生 (life, raw)・世 (life, world, etc.)・木 (wood, tree)・水 (water)・缶 (jar, canister, can)・皿 (plate)・骨 (bone)・楽 (joy, music)・鼓 (drum)・糸 (thread) and 网 (net). I encourage you to hold a School Kanji Explorers workshop. I am certain that the children will be in awe, the grown-ups will gain understanding and that leaders and educators will be delightfully impressed with the surprising discoveries!

The answers to the charade questions:
sp_200904_24

sp_200904_25

sp_200904_26

“ 包” (to wrap)  “並” (to form a line)   “好” (like)

This article was translated from Quarterly Ja-Net Vol. 47, Published by 3A Corporation.

ブリュージュEast Writes West展 in 東京

J-LAF主催:ブリュージュEast Writes West展 in 東京

カリグラフィー展覧会「ブリュージュ East Writes West展 in 東京」がスタートしました。
742113ec_2

この展覧会は、2007年にブリュージュ(ベルギー)で開催されたEast Writes West展の帰国展覧会です。East Writes West展は、ブリュージュ在住のカリグラファー(テキストアーティスト)ブロディ・ノイエンシュヴァンダー(Brody Neuenschwander)氏の提案によって企画された、日本人による西洋カリグラフィーの展覧会です。39名による額装作品27点と、共同作品を一 冊に綴じた本が、2007年ベルギーブリュージュで展示され、ラテンアルファベットへの東洋風アプローチが初めてヨーロッパで披露された画期的な展覧会と なりました。その後、2008年にアメリカ シカゴで巡回展示され、コラボレーションブックはイギリス サンダーランド、神戸、札幌でも公開されました。そして今回、待望の全作品展示を東京で開催す ることとなりました。 

8aca9e71-s
これまでのEWW展の歩みはこちら  >>

ブリュージュ East Writes West展 in 東京

日時:2009年 3月16日(月)〜3月22日(日)
時間:11:00〜19:00  最終日〜17:00   (喫茶おとら 9:00〜20:00)
会場:ギャラリ—・羽ペン工房、喫茶おとら
※2会場同時開催、いずれも文京区白山

テーマ:Seasons of the Heart
展示作品数:額装作品27点  ブック作品1冊
出展者数:計 39名(額装作品 20 名、ブック作品 36 名)
後援:日本・ベルギー協会